СПИМаш > Лекции и конспекты > Все уроки по английскому языку ( юниты unit )

Все уроки по английскому языку ( юниты unit )


20 11 07. Разместил: Виталий
Учебное пособие предназначено для студентов технических вузов, а также для инженеров и научных работников, занимающихся переводом и иными видами целевой обработки иностранных научных статей по специальности. Цель пособия – научить эффективно использовать английский язык как инструмент для решения задач информационного обеспечения научных исследований и потребностей производства, из чего вытекает необходимость обучения учащихся чтению, как речевой деятельности, позволяющей решать различные коммуникативные задачи с конечной целью – пониманием читаемого текста, причем текста оригинального, так как оригинальный текст в максимальной степени характеризуется такими признаками коммуникативных единиц как аутентичность языкового материала, познавательная ценность содержания, структурированность, прагматическая направленность.
Каждый текст, подвергаемый перцептивной и смысловой обработке, содержит 45-46 новых лексических единиц. Основной единицей научного текста в лексическом плане является, как известно, термин. Термины составляют в среднем около 60% текстов. 20% лексики приходится на долю строевых и служебных слов, еще 10% – это так называемая «специальная» лексика, характерная для любого научного текста (advanced, basic, compare, data …), и только 10% приходится на «общеупотребительную» лексику (free, good, high, know …).
Вся новая лексика дается в начале каждого из 24 уроков курса списком в алфавитном порядке, с транскрипцией и переводом, затем следуют упражнения, общей задачей которых является автоматизация узнавания языкового материала. Развитие этого процесса начинается с узнавания изолированных слов, объединенных в морфологические классы. Затем происходит укрупнение узнаваемых единиц, узнавание переходит на уровень сочетаний, причем особое внимание уделяется крупным блокам: существительные + связанные с ним слова; глагол + предложная группа. Значительное место в упражнениях занимают «цепочки» существительных, выступающих в функции определения. Следующий уровень узнаваемых единиц – предложение.
В рамках лексики, предназначенной для семантизации или повторения, формируются, закрепляются и развиваются грамматические навыки. На каждое значимое грамматическое явление в тексте предлагается упражнение, построенное на лексическом материале только данного и предыдущих текстов. При работе над упражнениями значительное внимание уделяется чтению вслух как способу семантизации предложения при четком артикулировании, интонировании и паузации. Упражнения каждого урока заканчиваются анализом особенно трудного в синтаксическом плане предложения текста: хотя анализ и синтез являются необходимым условием понимания любого предложения, чрезвычайно полезной представляется непосредственная демонстрация учащимися этих двух мыслительных процессов при поиске смысла предложения.
В ходе выполнения предтекстовых упражнений снимаются все орфоэпические, лексические и грамматические трудности текста, а многократное решение задач одного типа приводит постепенно к автоматическому восприятию языкового материала – необходимому условию овладения чтением как речевой деятельностью. Дальнейшее овладение как средствами, так и способами осуществления речевой деятельности «чтение» происходит в процессе работы над текстом и в послетекстовых упражнениях.
Понимание текста включает в себя извлечение фактической информации, ее осмысление и требует соответствующих рецептивных и репродуктивных упражнений. Предварительная орфоэпическая, лексическая и грамматическая проработка отдельных слов, словосочетаний и предложений текста дает учащимся возможность с разной степенью точности понять его при первичном прослушивании и прочтении «про себя» (рецептивное упражнение – РЦУ) и передать его содержание на русском языке (репродуктивное упражнение – РПУ). Степень точности понимания текста значительно возрастает после выполнения письменного перевода, рассматриваемого как наиболее эффективный способ контроля понимания.
Новая ступень понимания текста фиксируется самими учащимися при повторном (после перевода) прослушивании и преподавателем при прослушивании их чтения текста с учетом таких параметров как темп, синтагматическое членение предложений, интонационная оформленность. В дальнейшем рецептивные и репродуктивные упражнения также тесно взаимодействуют. Так, умение кратко сформулировать тему (о чем говорится в тексте) развивается с помощью РПУ, опирающихся на РЦУ: учащиеся должны прочесть вариант, предлагаемый преподавателем (РЦУ), а затем критически обсудить этот вариант в сравнении со своим (РПУ). Второе умение – определять последовательность фактов, группировать их –, превращающееся в умение кратко излагать, реферировать текст, и третье умение – критически переосмыслять информацию, делать на ее основе выводы в форме аннотации (резюме), а также формулировать идею (главную мысль) текста – также развиваются на основе взаимодействия РЦУ и РПУ: примеры темы, реферата, аннотации и главной мысли (идеи) предлагаются учащимся для практического обсуждения на протяжении первых восьми уроков пособия (I цикл). В ходе такого обсуждения анализируется, почему выбрано то или иное предложение реферата /аннотации, возможны ли другие варианты, достаточно ли информативен реферированный/аннотированный текст. Реферат дается на английском языке, а аннотация – на русском, так как определяя последовательность фактов, группируя их, подвергая компрессии или опуская отдельные языковые структуры, учащиеся могут не выходить за рамки текста, его лексики. Резюмируя же текст, они должны дать его краткую критическую характеристику, сделать вывод из содержащейся в нем информации. Также и при формулировании идеи им необходимо в максимально сжатой форме выразить интенциональный смысл текста. В обоих этих случаях учащиеся не должны быть связаны лексическими ограничениями, а выражать свои мысли свободно, что возможно для них пока только на русском языке.
Во втором цикле (уроки 9-16) учащиеся самостоятельно формулируют тему, при реферировании же они могут опираться на предлагаемые в качестве альтернативного примера вопросы к тексту, причем на эти вопросы им следует отвечать, не глядя в текст. Последнее представляется возможным, поскольку определенные языковые навыки, выражающиеся в способности воспроизведения фразовой стереотипии, к этому времени в основном уже развиты. Аннотацию и главную мысль текста учащиеся представляют на русском языке самостоятельно, без «опор».
В третьем цикле (уроки 17-24) предпринимается попытка проводить всю работу по осмыслению текста на английском языке. Тему и реферат учащиеся представляют самостоятельно, а резюме и идея на английском языке даются в качестве примеров для обсуждения с выделением слов и выражений, характерных для данных видов изложения содержания текста. Кроме того, к концу курса учащиеся должны уметь задавать вопросы и отвечать на них, опираясь на резюме, а также воспроизводить резюме близко к его тексту. Эти последние умения далеко не свидетельствуют о сформированности навыков устного общения, однако речь здесь может идти о возможности формирования определенных навыков профессионального общения в курсе обучения чтению специальной научно-технической литературы.
Кроме основного текста (Text A), который является объектом тщательной перцептивной и смысловой обработки на занятиях под руководством преподавателя, учащимся предлагается еще один текст (Text B) для самостоятельной проработки. Тематически он близок к тексту А, поэтому значительная часть лексики обоих текстов совпадает, а для понимания остальной учащимся приходится обращаться к словарю. Грамматический материал не содержит никаких языковых явлений, не встречавшихся уже в тексте А или в предыдущих уроках. Перевод, как таковой, здесь не требуется, однако учащиеся должны продемонстрировать полное и точное понимание текста. Задания к текстам В дублируют задания к текстам А, но не содержат каких-либо пояснений и «подсказок».
Умышленная однотипность заданий как к тексту А, так и к тексту В, направлена на сравнительно быстрое образование стереотипов, что и приводит в конечном счете к навыкам зрелого чтеца, которые становятся все заметнее от урока к уроку, по мере накопления лексического запаса, грамматической осведомленности и опыта смысловой обработки текстов. Если текст А предназначен непосредственно для обучения, то текст В – для контроля постепенного развития навыков чтения как вида речевой деятельности.
В конце пособия представлены общий словарь-справочник, а также грамматический указатель с информацией о том, в каком уроке пособия встречалась данная лексическая единица или грамматическое явление.


  Скачать полную версию - units-all-3.zip [381.4 Kb] (cкачиваний: 423)